🌹 مرحبا أعزائي القراء 🌹

لقد لاحظت في الفترة الأخيرة أن الرواية التي أعمل على ترجمتها لم تلقَ التفاعل الذي كنت أتمنى رؤيته، مما جعلني أفكر جديًّا في التوقف عن نشرها أو حتى حذف الفصول التي تعبت على ترجمتها.

أنا أعلم أنني قد أنجزت عملًا كبيرًا، فقد ترجمت حتى الآن أكثر من 300 فصل، أي ما يقارب نصف الرواية، بينما لا يزال عدد فصولها الكلي يتجاوز 670 فصلًا. ومع ذلك، غياب التفاعل والتعليقات والنصائح يجعل الاستمرار أمرًا صعبًا.

أدرك تمامًا أن هناك أخطاء في بدايات الترجمة، والسبب أن المترجم الإنجليزي الذي سبقني اعتمد على الذكاء الاصطناعي لترجمة النص من الصينية، وهذا أدى إلى ارتباك في أسماء الشخصيات والمراحل، إذ إن الكلمة الواحدة في الصينية قد تحمل عدة معانٍ. لذلك، ابتداءً من الفصل 250 تدخلت شخصيًا لإصلاح الأخطاء وتوحيد الأسماء والرتب، ووضعت مع فريقي جداول خاصة بكل رواية لنراجع منها المصطلحات ونقارنها بما يقصده المؤلف.

ونريد أن نوضح لكم أننا خلال ترجمتنا لهذه الرواية لم نترك النص كما هو، بل قمنا فعلًا بتغيير العديد من المصطلحات المخالفة لعقيدتنا الدينية، وذلك حفاظًا على نقاء الرواية وتوافقها مع مبادئنا.

فكلمة الخالدون/الخلود قمنا باستبدالها بـ ذو عمر طويل/يعيش لفترة طويلة جدًا.

وكلمة الآلهة/إله/إلهي/أسلحة إلهية استبدلناها بـ حاكم/سيد/عظيم/سماوي/أداة عظيمة.

وكلمة قديس/قديسة/قديسين غيّرناها إلى سامي/مكرمة/السامون.

وغيرها من الكلمات التي تحمل معاني شركية أو مخالفة، كلها تم تعديلها بعناية حتى لا يبقى في النص ما يعارض عقيدتنا.

بهذا الشكل لم ننقل الرواية حرفيًا، بل عملنا على تنقيتها مع الحفاظ على جوهر القصة وأحداثها.

صحيح أن الأمر متعب، ففي هذه الرواية وحدها أترجم يوميًا ما يقارب 20 فصلًا، أما الروايات الأخرى التي نعمل عليها مجتمعين فنترجم منها ما مجموعه حوالي 80 فصلًا في اليوم، أي ما يعادل أكثر من 90 ألف كلمة يوميًا. ومع ذلك، ورغم هذا الضغط الهائل، بذلنا جهدًا كبيرًا لنرفع جودة الترجمة. وبفضل هذه الخطوات تحسنت الرواية بنسبة 90٪ مقارنة بما كانت عليه.

لقد اختصرنا الرتب في "عالم المدن" مثل:

المقاتل المبتدئ

المقاتل المتوسط

المقاتل المتقدم

المستوى الفطري

مستوى السيد القتالي

وفي "عالم الزراعة" اعتمدنا تسميات موحّدة مثل:

مرحلة تنقية الطاقة الروحية

مرحلة تأسيس الأساس

مرحلة النواة الذهبية

مرحلة روح الوليد

(والمراحل التالية سنحدد أسماءها لاحقًا).

لكن، وبكل صراحة، ما يحزنني أن كل هذا الجهد لم يقابله دعم كافٍ: لا تعليقات، لا ملاحظات بنّاءة، ولا حتى تفاعل يُشجع على الاستمرار. ولهذا بدأت أفكر أن إيقاف الترجمة قد يكون هو القرار الأفضل، رغم أن قلبي لا يزال متعلقًا بما بدأته.

أنا لا ألوم أحدًا، ولكن المترجم يحتاج إلى كلمة دعم، أو نصيحة صادقة، أو حتى مشاركة بسيطة تُشعره أن هناك من يقدّر وقته وتعبه.

💔 لذلك أضع الأمر بين أيديكم: هل تستحق الرواية أن نكملها معًا؟ أم أن من الأفضل أن نتوقف هنا؟

2025/08/25 · 225 مشاهدة · 427 كلمة
AHMED JB
نادي الروايات - 2025